Mostrando entradas con la etiqueta MENOS ROSAS Literatura palestina contemporánea. Literatura universal. S.XXI. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta MENOS ROSAS Literatura palestina contemporánea. Literatura universal. S.XXI. Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de junio de 2024

MENOS ROSAS, Mahmud Darwish. Literatura universal contemporánea. s. XXI

LITERATURA PALESTINA 



(...) Cada poema es un sueño.
He soñado que soñaba.
Me llevará y le llevaré
Hasta que escriba la última línea
En el mármol de la tumba:
"Me he dormido para volar".
Y llevaré al Mesías zapatos de invierno
Para que camine como los demás
Desde lo alto de la montaña hasta el lago.
Extracto del poema: "Tengo la sabiduría del condenado a muerte"

Darwish no sólo es uno de los más grandes poetas árabes sino también una leyenda viva: sus libros circulan a millares por todos los países árabes y los estadios se llenaban para escuchar sus recitales poéticos, acontecimientos irrepetibles que nadie quería perderse.




Del libro Menos rosas. ¿Conocéis la historia de José, el predilecto de Jacob? Quizás fue uno de los primeros casos de bulling de la historia, solo que en el caso de José, quienes le tenían resentimiento y envidia eran sus propios hermanos, hasta el punto de llegar a intentar matarle, primero, y venderle a unos beduinos, después. Este bello poema habla de esta historia, contada por José / Yusuf, quien tras ser vendido como esclavo en Egipto y ser acosado por la misma mujer del Faraón sufrió prisión. Mas tarde, gracias a su poder adivinatorio de los sueños fue liberado y nombrado ayudante jefe de los bienes del Faraón. Gracias al don que Dios le había dado fue liberado y enaltecido, salvando a Egipto de una larga sequía. Posteriormente sus sueños se hicieron realidad, los mismos sueños de los que se burlaban, incrédulos, sus hermanos, pues estos vinieron a pedirle ayuda durante los años de la sequía sin saber que se postraban ante su hermano. El resto dejo que lo descubráis por vosotros mismos.

Traducción del árabe:

María Luisa Prieto
SOY YUSUF, PADRE
 
Soy Yusuf, padre.
Mis hermanos no me quieren,
no me desean entre ellos, padre.
Me agreden, me lanzan piedras e insultos.
Quieren que muera para hacerme un panegírico.
Me han cerrado la puerta de tu casa,
me han echado del campo,
han envenenado mis uvas
y han destrozado mis juguetes.
Cuando la brisa ha acariciado mi pelo al pasar,
me han envidiado y se han revuelto contra mí y contra ti.
¿Qué les he hecho yo, padre?
Las mariposas se han posado sobre mis hombros,
las espigas se han inclinado hacia mí
y los pájaros han volado sobre mis manos.
¿Qué he hecho yo, padre,
y por qué yo?
Tú me has llamado Yusuf
Y ellos me han arrojado al pozo y han acusado al lobo.
Y el lobo es más clemente que mis hermanos,
padre. ¿Acaso he ofendido a alguien cuando he dicho que
he visto once astros, el sol y la luna, y que los he visto
prosternados ante mí?
 
Ver versión árabe
* (Del poemario: Menos rosas (1986
 

Traducción del árabe:

María Luisa Prieto
YO SOY DE ALLÍ
 
Yo soy de allí. Y tengo recuerdos. Nací como nace la gente. Tengo una madre
y una casa con muchas ventanas. Tengo hermanos, amigos, y una cárcel con una fría ventana.
Tengo una ola que han raptado las gaviotas, un paisaje favorito, una hierba silvestre,
una luna en los confines de la palabra, la subsistencia de los pájaros y un olivar inmortal.
He pasado por la tierra antes de que las espadas pasaran por un cuerpo al que convirtieron en mesa.
Yo soy de allí. Retorno el cielo a su madre cuando llora por su madre
y lloro para que me reconozca la nube a su regreso.
He aprendido, para romper la regla, todas las palabras apropiadas en el tribunal de la sangre.
He aprendido todo el lenguaje y lo he deshecho para componer una única
palabra: Patria..
                            ...




HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA


Traducción del árabe:

María Luisa Prieto

CADÁVERES ANÓNIMOS

 Cadáveres anónimos.
Ningún olvido los reúne,
Ningún recuerdo los separa...
Olvidados en la hierba invernal
Sobre la vía pública,
Entre dos largos relatos de bravura
Y sufrimiento.
"¡Yo soy la víctima!". "¡No, yo soy
la única víctima!". Ellos no replicaron:
"Una víctima no mata a otra.
Y en esta historia hay un asesino
Y una víctima". Eran niños,
Recogían la nieve de los cipreses de Cristo
Y jugaban con los ángeles porque tenían
La misma edad... huían de la escuela
Para escapar de las matemáticas
Y la antigua poesía heroica. En las barreras,
Jugaban con los soldados
Al juego inocente de la muerte.
No les decían: dejad los fusiles
Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre
A su madre cerca de la mañana,
Para que volemos con la mariposa
Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos
Para nuestras puertas. Eran niños,
Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja
Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos
De bravura y sufrimiento.
Luego escapaban con los ángeles pequeños
Hacia un cielo límpido.

Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)


 poesiaarabe.com: http://www.poesiaarabe.com/mahmud%20darwish.htm

LA LITERATURA UNIVERSAL EN LA EDAD MEDIA. TEMA 2. 1º BACHILLERATO

     ÍNDICE: LOS LÍMITES DE LA EDAD MEDIA  LA CULTURA MEDIEVAL LA LITERATURA MEDIEVAL LA ÉPICA MEDIEVAL ELCICLO ARTÚRICO EL ROMAN COURTOIS L...